2016年9月1日

仲間(なかま)

仲間(なかま)是日文「夥伴」的意思,跟「朋友」有一點點不一樣,比較像是一群人為了共同做同一件事的夥伴的感覺。

只要是有共同興趣、相同職業或地位、同類人的相互的人,都稱做「仲間」,中文感覺比較像「夥伴」。

那「夥伴」怎麼會是「仲間」呢?

很簡單啊,就是中文的「伯仲之間」取第二跟第四個字來的。

「伯仲之間」中文是什麼意思呢?是指「差不多,難分優劣」的雙方,我們就會說:「啊,他們兩個的能力是在伯仲之間啦」。

「伯仲」:原來是指兄弟排行的順序,「伯」是指老大,「仲」是指「老二」,間是指「中間」。比喻差不多,難分優劣。(小知識:老三叫"叔",老四叫"季")

那一群共同興趣做夥伴的人,能力應該就是在「伯仲之間」啊,日文就簡稱一群共同的夥伴為「仲間」了。

以上是Kai自己亂解釋的,錯了不要打我,但有沒有比較好記呢?也沒有的話,也不要打我啊。

仲間(なかま)  夥伴

友達(ともだち)

友達(ともだち)是指「朋友」,這個是一般人也認識的日文字,甚至很多人都直接用中文唸「友達」來代表朋友也會通。

至於為什麼「友達」是朋友的意思呢?其實很簡單,「達」(だち)這個字在日文就有表示人數複數的意思。

像是「小朋友們」我們就講「子供たち」,我們就講「僕たち」,「達」就有點像是中文的「們」。

那要做朋友,一定是兩個人以上才能當朋友囉,所以就習慣講成友達(ともだち)。


友達(ともだち) 朋友

(小說明:這個網站是當初學日文時,順便記錄的網站,沒想到停止更新後,這2年來,每個月都有網友希望能再增加內容,有點驚訝,為了感謝每個網友默默的來信跟留言希望這個網站能繼續增加文章…那就繼續誤人子弟,多寫一些不一定正確,但是對學日文的人來說會比較好記憶的一些日文語源囉,還請大家多多指教,謝謝大家的支持!)

2012年12月19日

ヨワヨワ(よわよわ)

日文有很多的擬態語,什麼是擬態語呢?通常就是疊字組合而成的。

而且使用頻率非常廣,又常會以片假名方式出現,對於一般人來說,閱讀文章時,中間卡了這些狀態詞,是很讓人難以順利的閱讀下去的。

從今天起,也順便把我看到的擬音語\擬態語都寫上來,希望能給自己跟大家一點幫助。

ヨワヨワ(よわよわ)

這個就是微弱、沒力的意思。是從「弱い」(よわい)這個字過來的。

講完了。(哈)


ヨワヨワ(よわよわ)   微弱、沒力

2011年10月26日

自惚れ/己惚れ(うぬぼれ)

持續有在看日本綜藝結目「男女糾察隊」的人大概都知道,最近他們又推出了一個新的單元「小心變成自戀狂男人的自我排名」,日文叫做「うぬぼれ注意! オトコの自分番付」。

這句日文還蠻容易懂的,不過「うぬぼれ」這個字,初看就比較不懂了,來查字典解釋一下。

「うぬぼれ」若以漢字書寫的話是「自惚れ/己惚れ」,漢字應該是替代字。

「うぬ」這個字通常是指別人,第二人稱的「你」,有人說是從「あの…」轉過來的。同樣這個音「うぬ」的漢字可以用「汝、自、已」三個来替換都可以。也有一種用法是「反身代名詞」,是用來指自己的,如我們的「咱」。

「惚れ」則是跟中文一様,有精神恍惚、熱中、著迷那種感覺。
所以…對自己本身很著迷,著迷到對外在的評論都沒感覺,外人看來有點精神恍惚的味道,那種對自己的一切都自我感覺良好,應該就是「うぬぼれ」。

緯來電視台翻成「自戀男」也很不錯。

這個字的中文解釋簡單說就是是:「自戀」,或「過於自負、自滿」,我個人覺得只要是「超過自己能力的自信」,應該都可以用這個字吧。

自惚れ/己惚れ(うぬぼれ) 自戀、過於自負、自滿

PS:但真正的「自戀」,日本人也有直接用外來語來翻的「ナルシスト」,英文是「narcissist」,音標是「[nɑ:ˋsisist]


2011年8月29日

ダサい

聽說這個字最早是從「田舎」(だしゃ)發音轉過來的,田舍很容易懂,就是相對於都市的流行來說,很鄉下、很老土的形容別人的意思,就像我們也會形容別人「鄉巴佬」、「土包子」一樣的意思。


「田舎」(だしゃ)、「田舎」(だしゃ),講久了,音就轉成了「ダサい」。

注意:這個字沒有人寫成平假名的「ださい」哦。

另外,其實「田舍」日文根本不是唸成像漢語的「だしゃ」,而是唸成日本人發音的「田舎」(いなか)。

這個字,最常在日本的綜藝節目裡聽到,就一直聽到那些搞笑藝人一直講「ダサい」、「ダサい」的,就是笑其它藝人很土的意思。


ダサい 很土、鄉巴佬、土包子

2011年8月12日

ガチ

ガチ(勝ち)這個字其實沒有人用中文漢字的,只是為了好記,我自己發明一下漢字應該是(勝ち)。

ガチ」比較常被用片假名來表示,寫做「ガチ」(がち)。

這個字是相撲的用語,現在也常被拿來當作日常用語了,原意是「認真的」,是「打假比賽」的相反,代表真的不能再真的比賽。

這個字還是簡稱,在相撲裡全文是「ガチンコ」,取前面兩個字。

我覺得,這個字「ガチンコ」應該是「勝(が)ちン子(こ)」轉來的,就是「勝子」,一定要勝的人,當然比賽就是認真的囉。

ガチ 認真的

八百長(やおちょう)

上一篇講了「八百屋」(やおや),是蔬菜水果店的意思,這次要介紹另一個很像的字,叫「八百長」(やおちょう)。


什麼是八百長」(やおちょう)呢?其實就是「假比賽」的意思,不管是哪一種比賽,打藍球、賽跑、相撲、下棋,只要比賽的雙方事先溝通好,誰輸給誰,這種事先講好再打假的比賽,日本就叫八百長」(やおちょう)。

那…為什麼叫八百長」(やおちょう)呢?

這個呀,這是一個簡稱,是「八百」+「長」(音:常)的簡稱。

在明治時代的時候,有一個水果店的老闆叫做長兵衛,還記得水果店的日文嗎?就是八百屋(やおや)的老闆「長兵衛」(ちょうべえ),所以「八百長」是指經營「八百」屋的「長」兵衛,大家都喜歡直接叫他八百長(やおちょう)。

八百長先生呢,他在經營水果店的時候,有一個打相撲的選手常常來跟他買東西,順便跟他下棋,這個八百長為了讓打相撲的客人開心,以後會常常來買東西,所以每次跟他下棋時,明明可以贏的,卻都故意輸他,後來被大家知道了,以後,這種假的比賽,大家就說是「八百長」(やおちょう)。


八百長(やおちょう) 假比賽