2012年12月19日

ヨワヨワ(よわよわ)

日文有很多的擬態語,什麼是擬態語呢?通常就是疊字組合而成的。

而且使用頻率非常廣,又常會以片假名方式出現,對於一般人來說,閱讀文章時,中間卡了這些狀態詞,是很讓人難以順利的閱讀下去的。

從今天起,也順便把我看到的擬音語\擬態語都寫上來,希望能給自己跟大家一點幫助。

ヨワヨワ(よわよわ)

這個就是微弱、沒力的意思。是從「弱い」(よわい)這個字過來的。

講完了。(哈)


ヨワヨワ(よわよわ)   微弱、沒力

2011年10月26日

自惚れ/己惚れ(うぬぼれ)

持續有在看日本綜藝結目「男女糾察隊」的人大概都知道,最近他們又推出了一個新的單元「小心變成自戀狂男人的自我排名」,日文叫做「うぬぼれ注意! オトコの自分番付」。

這句日文還蠻容易懂的,不過「うぬぼれ」這個字,初看就比較不懂了,來查字典解釋一下。

「うぬぼれ」若以漢字書寫的話是「自惚れ/己惚れ」,漢字應該是替代字。

「うぬ」這個字通常是指別人,第二人稱的「你」,有人說是從「あの…」轉過來的。同樣這個音「うぬ」的漢字可以用「汝、自、已」三個来替換都可以。也有一種用法是「反身代名詞」,是用來指自己的,如我們的「咱」。

「惚れ」則是跟中文一様,有精神恍惚、熱中、著迷那種感覺。
所以…對自己本身很著迷,著迷到對外在的評論都沒感覺,外人看來有點精神恍惚的味道,那種對自己的一切都自我感覺良好,應該就是「うぬぼれ」。

緯來電視台翻成「自戀男」也很不錯。

這個字的中文解釋簡單說就是是:「自戀」,或「過於自負、自滿」,我個人覺得只要是「超過自己能力的自信」,應該都可以用這個字吧。

自惚れ/己惚れ(うぬぼれ) 自戀、過於自負、自滿

PS:但真正的「自戀」,日本人也有直接用外來語來翻的「ナルシスト」,英文是「narcissist」,音標是「[nɑ:ˋsisist]


2011年8月29日

ダサい

聽說這個字最早是從「田舎」(だしゃ)發音轉過來的,田舍很容易懂,就是相對於都市的流行來說,很鄉下、很老土的形容別人的意思,就像我們也會形容別人「鄉巴佬」、「土包子」一樣的意思。


「田舎」(だしゃ)、「田舎」(だしゃ),講久了,音就轉成了「ダサい」。

注意:這個字沒有人寫成平假名的「ださい」哦。

另外,其實「田舍」日文根本不是唸成像漢語的「だしゃ」,而是唸成日本人發音的「田舎」(いなか)。

這個字,最常在日本的綜藝節目裡聽到,就一直聽到那些搞笑藝人一直講「ダサい」、「ダサい」的,就是笑其它藝人很土的意思。


ダサい 很土、鄉巴佬、土包子

2011年8月12日

ガチ

ガチ(勝ち)這個字其實沒有人用中文漢字的,只是為了好記,我自己發明一下漢字應該是(勝ち)。

ガチ」比較常被用片假名來表示,寫做「ガチ」(がち)。

這個字是相撲的用語,現在也常被拿來當作日常用語了,原意是「認真的」,是「打假比賽」的相反,代表真的不能再真的比賽。

這個字還是簡稱,在相撲裡全文是「ガチンコ」,取前面兩個字。

我覺得,這個字「ガチンコ」應該是「勝(が)ちン子(こ)」轉來的,就是「勝子」,一定要勝的人,當然比賽就是認真的囉。

ガチ 認真的

八百長(やおちょう)

上一篇講了「八百屋」(やおや),是蔬菜水果店的意思,這次要介紹另一個很像的字,叫「八百長」(やおちょう)。


什麼是八百長」(やおちょう)呢?其實就是「假比賽」的意思,不管是哪一種比賽,打藍球、賽跑、相撲、下棋,只要比賽的雙方事先溝通好,誰輸給誰,這種事先講好再打假的比賽,日本就叫八百長」(やおちょう)。

那…為什麼叫八百長」(やおちょう)呢?

這個呀,這是一個簡稱,是「八百」+「長」(音:常)的簡稱。

在明治時代的時候,有一個水果店的老闆叫做長兵衛,還記得水果店的日文嗎?就是八百屋(やおや)的老闆「長兵衛」(ちょうべえ),所以「八百長」是指經營「八百」屋的「長」兵衛,大家都喜歡直接叫他八百長(やおちょう)。

八百長先生呢,他在經營水果店的時候,有一個打相撲的選手常常來跟他買東西,順便跟他下棋,這個八百長為了讓打相撲的客人開心,以後會常常來買東西,所以每次跟他下棋時,明明可以贏的,卻都故意輸他,後來被大家知道了,以後,這種假的比賽,大家就說是「八百長」(やおちょう)。


八百長(やおちょう) 假比賽

八百屋(やおや)

八百屋(やおや)就是「水果店」的意思。記得小叮噹(多啦A夢)裡面的技安(胖虎)家裡面開的就是「蔬菜水果店」,他家的招牌就是寫「八百屋」。
那蔬菜水果店為什麼叫「八百屋」呢?

有兩種說法:
1、「八百」是很多很多的意思,所以古時候賣很多很多種的青菜、水果的店,就叫做
「八百物屋(やおものや)」,後來,就簡化一點,把「物」拿掉,直接叫八百屋(やおや)了。

2、江戶時代,蔬菜水果店是以賣青菜水果這種綠色植物為多的,所以都稱為「青屋」(あおや),但因時代的改變,發音也變了一下,所以後來就叫把(あおや)改叫做(やおや),然後再隨便配一些中文字上去,成了現在的八百屋(やおや)。

你比較相信哪一個呢?我覺都很有可能,但我個人愛第2個多一點,比較好記。


八百屋(やおや) 水果店

2010年3月8日

蛤(はまぐり)

蛤(はまぐり)

原漢字為「浜栗」,「浜」是靠海邊的平坦地面,中文寫「濱」。「栗」應該就是指它的外形像「栗子」吧。

所以原意應該是指「在近海邊的淺沙攤處,長的很像栗子的海洋生物」,那就是「蛤仔」啦!

註:會寫這篇,就是因為看到台語的「蛤」發音竟然跟日文一樣,驚訝之餘,趕快上來寫一篇,怕自己忘記,結果卻忘了寫台語這件事,然後在寫這個部落格3年來,第一次有人留言,我才想起來我忘了寫跟台語發音很像的這件事,感謝網友Takayuki。

蛤(はまぐり) 蛤仔