2007年12月26日

面白い(おもしろい)

面白い(おもしろい)中文是「有趣、愉快、高興」的意思。

字典裡都是說這個字的語源呢,「面」是指「你的面前」,「白い」是指「一片光亮、光明」,所以「面白い」(おもしろい)就是當你面前感受到一片明亮、光明的感覺。那樣的感覺應該很愉快、有趣吧?

例:この本は面白い (這本書很有趣)

其實我覺得,「白い」在這裡也是第一次看到,很少看到的感覺,有那種從沒看過,初次看到,那種東西對你的經歷來說,等於是一張白紙的感覺。有點像之前解釋的「素人」。





面白い(おもしろい)
有趣、愉快、高興

文字化け(もじばけ)

文字化け(もじばけ)中文是「亂碼」的意思,是指電腦裡原本應該秀正常的文字時,卻變成一大堆看不懂的字。

文字化け(もじばけ)是從「文字」+「おばけ」來的,「文字」不用解釋,「おばけ」是「妖怪、鬼怪」的意思。「お」是敬語,「ばけ」漢字是「化け」,雖說是「妖怪」,與「鬼」(おに)比起來,「お化け」比較有從什麼地方轉換出來的靈體,如「樹木」經過千年修練,就變成「樹妖」,這種就比較是「お化け」。

而那種不是什麼經過修練,天生就是的鬼怪的東西,如人死後的鬼魂,地獄裡的牛頭馬面,就是「おに」。

回到正題,所以「亂碼」就是一般文字經過修練後,變成的文字怪物,哈哈。其實日文形容的也蠻貼切的嘛。

例:Windows の Internet Explorer においてコンテンツが一部文字化けした (Windows的IE的頁面有一部份都變亂碼了)

PS:那英文怎麼說?英文是「text garbled」。





文字化け(もじばけ)
亂碼

2007年12月23日

邪魔( じゃま)

邪魔(じゃま) 是「妨礙、阻礙」後也引申用作「打擾拜訪」的意思。

怎麼阻礙會是中文的「邪魔」呢?嗯…這是佛教用語,日文中有很多字詞是從佛教用語借用過去的,原意是指佛教在修行時,會來破壞修行的「邪魔歪道」,那些「邪魔」就是修行中的「妨礙」與「阻礙」呀。

例:今は仕事中なんですけど、お邪魔しないで下さい(現在正在工作中,請不要打擾)

而日本人很客氣,若要去人家的家中拜訪,也覺得是對主人的一種「妨礙、阻礙」,所以要去拜訪人家時,都會用「邪魔」來表示。

例:今晩お邪魔してよろしいですか(今天晚上想去府上拜訪,不知您是否方便)



邪魔(じゃま)
妨礙、阻礙、打擾拜訪

2007年12月20日

素人(しろうと) 、玄人(くろうと)

素人(しろうと) 中文是「業餘、外行、門外漢」的意思,這個字也被中文拿來用到爛了,應該大家都知道這個字的意思。

為何「素人」(しろうと)是「業餘」的意思?其實是「白人」(しろひと)」轉過來的。

意思就是指像一張白紙一樣的人,沒有專業性、也不是職業水準的人。

例:素人考え(外行人的想法)

反過來說,那專家怎麼說呢?那是不是就叫「黑人」囉?哈哈…

其實也沒錯哦,「職業、內行、專家」的日文是「玄人」(くろうと),「玄」這個字中文本來就是「黑而有赤色者為玄」即「黑色中帶有點暗紅色」。而くろ本來在日文就是「黑」字的發音。

例:これは玄人芸だ(這是內行人的表演)




素人(しろうと)
業餘、外行、門外漢

玄人(くろうと)
職業、內行、專家

2007年12月19日

下着(したぎ)、内着(うちぎ)、上着(うわぎ)

下着(したぎ)中文是「內衣」的意思。

靴下(くつした)一樣,「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。

所以,穿著在最下面的那一件,當然就是「內衣」,要講「内着」(うちぎ)也可以。

而相較穿在最下面,穿在最上面的就一定是「外衣」「上衣」囉。日文就叫做 「上着」(うわぎ)



下着(したぎ) 内衣
内着(うちぎ) 內衣
上着(うわぎ) 外衣

靴下(くつした)

靴下(くつした)是襪子,也可以寫成沓下(くつした)。

大家都會覺得奇怪,為何靴子下面是襪子?應該是鞋底吧?

這就有點像我們中文在講的時候,講穿內衣時,除了會講:「我內衣穿在裡面」。也會講「穿在最下面那件內衣」。

所以這個「下」字,就身體來講,是指最靠近身體的一層。

那在靴子包著的狀況,最下面、最貼近身體的,就是襪子啦。




靴下(くつした)、沓下(くつした)
襪子

2007年12月17日

偽(にせ)

偽(にせ)2007年被日本人票選出來的年度漢字也可以發音為にせ。

「偽」或「贋」都唸作にせ,中文是「假冒」「贋品」的意思。

例:偽学生(假冒的學生)

那為何發音為にせ呢?其實是從「似せる」(にせる)或「似す」(にす)轉換過來的,這個字就是「很相似」的意思,那跟真的一樣,很相似,但卻是假的東西,當然就是偽(にせ)囉。


偽(にせ)

假冒、贋品

偽る(いつわる)

偽る(いつわる)中文是「說謊」「欺騙」的意思,也是2007年被日本人票選出來的年度漢字。(應該是2007年日本公司也爆出了很多黑心商品的原因)

「偽る、詐る」都是唸いつわる

直接要記還真難記,來亂解譯一下,いつわる呢,是「いつ」跟「わる」合起來的,「いつ」是「何時」,中文是「無論何時」,英文是anytime的意思。「わる」是「悪る」,壞的、不好的意思。

所以合起來就是「不論何時都是壞的、不好的」,那當然就是「偽」囉。

有比較好記嗎?哈哈哈。






偽る(いつわる)

說謊、欺騙

2007年12月16日

頑張(がんばる)

頑張(がんばる)中文最常被用來當做「加油」,它其實也有「堅持」「努力」的意思。

而「頑張る」的漢字是代替字,原字應該是「眼張る」(がんはる),就是表示不管發生什麼事,都要忍耐住而一直努力下去。

常看日本少年漫畫的人,應該有感覺,每次男主角遇到最大的困難時,他自己跟他的同伴都會跟男主角說:「一直到最後,都張開眼睛看著,勇敢面對一切!」。

拳擊漫畫:「第一神拳」,每次快輸時,敵人揮拳過來,前輩或教練都會要男主角張開眼睛挨下敵人的拳頭。

人遇到危險時,會習慣把眼睛閉起來,日本人當要對抗危險並努力堅持時,就叫人把「開」,所以,相較我們中文叫別人加油時,感覺只是輕輕的幫人加一些油進去。日本人可是有武士道的精神,誓死如歸,叫你張著眼睛去挨人打呀!(好恐佈)




頑張(がんばる)

加油、堅持下去、努力

2007年12月5日

大切(たいせつ)

大切(たいせつ)是指很「重要、緊急、貴重」的意思,範例如下:

例:大切な資源(重要的資源)
例:おからだを大切にしてください(請多保重身體)

那為何用「大切」呢?很怪耶,跟緊急重要有關嗎?其實呀,是從「重大而迫切」的意思轉過來的,「重」,日本人就選用第2、4兩字為「大切」囉。


大切(たいせつ)

重要、緊急、貴重

2007年11月28日

便乗 (びんじょう)

便乗(びんじょう)中文是「搭便車、巧妙利用、趁機」之意。現在都被用在「趁機」的意思較多。

例:トラックに便乗する(搭卡車的便車)
例:便乗値上げ(趁機漲價)

應該是從中文「就便」中取2、4兩字而成「便乘」而來的吧。



便乗(びんじょう)

「搭便車、巧妙利用、趁機」

相手(あいて)

相手(あいて)中文是「對手、對象」的意思。

例:結婚の相手(結婚的對象)
例:競争相手(競爭的敵手)

日文「相手」應該是「相較對手」的意思時,在「較對」日文就取1、4兩字為「相手」。


相手(あいて)

對象、對手

2007年11月25日

貢ぎ物(みつぎ-もの)

貢ぎ物(みつぎ-もの) 是「貢品、納稅品」的意思,原來的漢字是寫「御調」(みつぎ)的。


御(み)是古代日本對神、天皇、宮廷等所屬事物表達尊敬時前面要加的尊敬詞。

調(つぎ)是古代國家每年要跟人民收的租稅,就是要跟人民「調」多少稅。

所以被調的稅物,就是進貢獻上給君王的物品,「御調物」,就寫成「貢ぎ物」




貢ぎ物(みつぎ-もの)

貢品

悲鳴(ひめい)

悲鳴(ひめい)中文是「慘叫」,就是在驚訝、恐懼、受苦時叫出來的聲音。

全文應該是「叫」,我們用第2、4個字,叫做「慘叫」,日本人用第1、3個字,叫「悲鳴」



悲鳴(ひめい)

慘叫

救う(すくう),済う(すくう)

救う(すくう)跟中文意思一樣,就是「救援、拯救、挽救」之意。

例:命を救う(救命)

比較特別的是,這個すく有用手或湯匙之類的東西往液體裡面把東西往上撈的意思。

所以往上撈的字都唸すく,如:
掬う抄く(古代製紙機也是利用空隙讓機械往上,而產紙張的動作,叫做抄,有點像影印機,複製,稱為抄)

而往上撈的時候,會有一些空隙讓液體露出而流下去的動作,也都唸すく如:
透く空く漉く(過濾水的動作)、

而液體従空隙分成細狀流出的動作,也唸作すく,如:
梳く(用梳子梳頭髮時,頭髮從梳子流出的動作)、剥く(把東西切薄的動作)、結く(把網子編細的動作)、鋤く(把土掘軟的時候,土會從工具變細露出)

最後,把東西往上撈,其實就像有人溺水時,你把人從水裡撈起來,等於有救助的意思,所以有救助的字,也唸すく,如:
救く、助く、済く




救う(すくう),済う(すくう)

救援、拯救、挽救

裸(はだか)

裸(はだか)跟中文意思一樣,是「赤裸身體、沒穿衣服」的意思,那為何發音做「はだか」?

其實是「肌赤」(はだあか)轉過來的,「全身裸裸的露出來,」就是「裸」啦。

例:「着物を脱いで裸になる」(把衣服脫掉就會變成裸體)
例:「裸一貫」(赤手空拳、白手起家)




裸(はだか)

赤裸身體、沒穿衣服

2007年11月24日

控え(ひかえ),扣え(ひかえ)

控え(ひかえ)或扣え(ひかえ)的中文是「候補、預備、備用、副本」之類的意思。

例:控えの投手(候補投手、預備投手)
例:控えの間(等待間、休息室)


那為什麼發音是「ひかえ」呢?

其實ひかえ是從動詞(ひく)來的。

ひく是「從後面把東西拉住,控制住、往後拉」的意思。漢字有很多個寫法,都是這個意思。

如:引く、退く、牽く、曳く、挽く、碾く、轢く、弾く

都是唸ひく。

所以在往前之前,先往後拉控制住,都有預備、準備的意思。


控え(ひかえ),扣え(ひかえ)
候補、預備、備用、副本、休息室

気配(けはい)

気配(けはい)這個字有「把到週圍」的意思,感覺到周圍的氛圍。

中文可翻做「情形」、「樣子」、「跡象」、「感覺」之類的。

在「證券、金融」的用法,是專有名詞,指「行情」。

例:外に人のいる気配がする(感像好像外面有人的樣子)
例:結婚する気配など少しもなかった(好像沒有要結婚的感覺)



気配(けはい)

樣子、跡象、感覺

2007年11月23日

立派(りっぱ)

立派(りっぱ)是「漂亮、出色、派頭」的意思。


例:立派な青年(出色的青年)
例:立派な服装(氣派的服裝)

我個人覺得,立派其實是「挺立派頭」的意思,我們會說人家:「優雅挺、裝扮頭」,所以只要是形容這方面的,都可以用「立派」



立派(りっぱ)

漂亮、宏偉、出色、堂堂、高尚、光明正大

用意(ようい)

用意(ようい)是「準備、預備」之意。

用意是「心注」的簡寫,要預備準備東西,當然要用心去注意,才能有完善的準備,所以稱為「用意」

例:旅行の用意をする(做旅行的準備)



用意(ようい)

準備、預備

勘定(かんじょう)

勘定(かんじょう)最常用到的解釋是「結帳」,像日本人要請店家結帳時就會說:「お勘定をお願いします」,中文就是「請問總共多少錢?」「麻煩!結帳,謝謝」之類的說法。

「勘定」有「付款、結帳、計算、算帳」之意,那怎麼會用「勘定」這兩個字呢?

「勘定」是指「查後再確」的意思,不論是要做數學的計算,還是要請老闆幫忙結帳,都希望是仔細勘查後再確定,才不會算錯,所以結帳就叫做「勘定」。

例:お勘定をお願いします(麻煩結帳)
例:数字を勘定する(計算數字)

另,感謝網友補充:
台語KanJou(結束、再見、結案、死掉了)
應該就是來自日本時代的日本語「勘定(かんじょう)」
當年應該是銀行、商業收支、會計的用詞,被拿到生活上應用。




勘定(かんじょう)

計算、結帳

2007年11月21日

無駄(むだ),駄目(だめ)

無駄(むだ)與駄目(だめ)中文都是指「沒用、沒效、不行、不可能」的意思。

「駄」最早是用馬載送貨物上的貨物或行李,後來連這種送貨的馬也直接稱為「駄」,在古代可能要做任何事時,若沒有馬,真的什麼事都不能做,所以不行、不可能時,就會說「沒有馬呀」(無駄)

例:無駄な努力(白費努力)

而「駄目」其實是圍棋用語,是指當下一盤棋時,在棋盤上那些無法再下的空格。因為在算積分時,這個空格不屬於你的,也不屬於我的,沒有計算的價值,所以沒用、沒效的事情,就用「無」來表示,後來就直接變成術語,而成了「駄目」。

例:いくら言ったって駄目だ(再怎麼說也沒用啦)




無駄(むだ),駄目(だめ)
沒用、沒效、不行、不可能

役立つ(やくだつ)

役立つ(やくだつ)是「有幫助、有助益、很適合」的意思。原來是從一句話「役に立てる」簡化來的。

役(やく)本身是指「任務」,而「立てる」是指「站立起來、冒出、出發、行動」之意。

所以合起來的「役に立てる」就是指「這是個很可以行動,很適合的任務」,後來就引申為「有用、有幫助」的意思。

例:研究に役立つ資料(對研究很有用的資料)
例:実際に役立つ(對實際很有用)



役立つ(やくだつ)
有幫助、有助益、很適合

2007年11月20日

怪我(けが)

怪我(けが)是「受傷」的意思,「怪我」是代替字,原來的發音是「けが」,應該是從「けがる」(汚る)轉過來的。

例:「足を―する」(腳受傷)

汚る、穢る都唸けがる,是指「髒」或「不乾淨」的意思。

受傷的時候,皮膚就會擦傷一片,不論是流血或瘀血,都讓人感覺好像是身體有一塊是髒髒的,所以受傷就用けがる囉。

那找代替的漢字時,為何用「怪我」這兩個漢字呢?個人覺得真的是民族性的不同呀!中國人有時明明是自己弄受傷的,卻仍會說:「都是你啦,害我受傷了。」可是日本人就感覺是那種很有禮貌的民族,就算別人害他受傷,卻仍會說:「都怪我自己不小心」。

所以…受傷的漢字就用「怪我」囉。




怪我(けが)

受傷,因不注意、無法預測的原因而造成身體的受傷。

2007年11月19日

ドッキリ

「ドッキリ」這個字是「你被整了」的意思,常常看日本綜藝節目的人應該會常聽到這個字,在整人結束後,會突然拿一個牌子,上面就寫著「ドッキリ」,意思就是你被整了的意思。

這個字最早是用在1979年的日本綜藝節目,「何でもやりまショー」裡用到的,一個搞笑節目,在整人完後就會用「ドッキリ」這個字。

而「ドッキリ」用片假名是強調用,原文應該是「どっきり」,而加「っ」也是強調,原文應為「どきり」,這個字呢,又是從「どき」來的。

如「どきどき」就是指心臓因為運動、興奮、恐怖、不安而跳動的動作,我們中文是說心臟「噗通噗通」的跳,日文則說心臟「どきどき」的跳。




「ドッキリ」

你被整了

憤る(いきどおる)

憤る(いきどおる)是指「憤怒」的意思,這個字的語源,每家都講的不一樣,實在很難記,我自己來講一個比較好記的吧。

憤る也是兩個字組合起來的,分別是「いき」跟「とおる」兩個組合的。

「いき」漢字是「意気」,是「氣勢、氣魄、氣慨」的意思。
「とおる」是「通る」,是「通過、穿過、依照該狀況持續下去,一路通下去」的意思。

所以合起來就是「意気通る」,表示依照自己所想的,恣意的表達自己的氣勢、氣魄。人在憤怒的時候,不就是什麼也不管了,氣的只會想表達自己想說的話,想做的事,就是憤怒了。

例:世の不正を憤る(對世間的不公正感到憤怒)



憤る(いきどおる)

憤怒

欺く(あざむく)

欺く(あざむく)中文是「欺騙」的意思,這個「欺」也是代替字,其實是從「浅向く」轉來的,這是兩個字合起來成一個新字的,讓我來說明一下:

浅い(あさい):淺的,不深的、經過的時間很短。
向く(むく):將臉面向某個方向或東西的意思。面向、朝向、對著。

合起來就是,讓人在很短很的時間面你、支持你、相信你的意思。

在短時間讓人相信你,時間一長別人就會發現是假的,那就是在騙人、欺騙的意思。

例:人を欺く(欺騙人)



欺く(あざむく)

欺騙

2007年11月18日

美味しい(おいしい)

美味しい(おいしい)是好吃、美味的意思,不懂日文的人也會講這個字,因為我們的電視節目太常講了。

這個字也能解釋嗎?當然可以,讓我來說明一下。


おいしい的「お」呢,是日文的接頭語,是一種用詞的習慣,有美化或禮貌的意思,像早安的「おはよ」,或是濕毛巾的「おしぼり」的「お」,都是接頭語哦。

那「いしい」呢?「いしい」是真的有這個日文字,寫為「美しい」,是指「好、美味」的意思。

所以當吃到一個好吃的東西時,那種美好的感覺,就是美味しい(おいしい),「美味」這兩個漢字是代替字。

例:この料理はとても美味しいです。(這道料理很好吃)



美味しい(おいしい)[形容詞]
好吃、美味

名刺(めいし)

名刺(めいし)是「名片」的意思,用「刺」這個字,會感覺很怪嗎?

嗯…其實「名刺」是中國古代在清朝之前都是用「名刺」,是到了現代後,我們才改成「名片」,所以日本人延用並沒有錯的。


約兩千年前的漢代,中國就開始用名片了,那時還沒發明紙,所以名片是用竹木來做,稱作「謁」。到了東漢時又稱做「刺」,可能是發名片時的動作有給人往前「刺」的感覺吧。後來造紙發明後,名片就改成用紙做了,而寫著「名字」的「刺」,就叫做「名刺」了。




名刺(めいし)[名詞]
名片

荷物(にもつ)

荷物(にもつ)是「行李」的意思,怎麼「荷物」會是「行李」呢?好像完全不通耶?


其實不會,讓我們分開來看這兩個漢字。
荷(に)是「負荷」的荷,物(もつ)就是「物品」的「物」,用来「負荷物品」的東西,當然就是行李啦。

舉例:「―を運ぶ」(搬運行李)



荷物(にもつ) [名詞]
行李

目立(めだつ)

目立(めだつ)是「引人注目」的意思,中文的「注目」是「投注目光」,代表中文是說將眼睛的目光投向那個吸引人的地方,如,那人的白髪引人注目。

日本人的講法比較好玩,是講吸引人的東西會讓人的眼睛站立起來,就是我們說的「張大眼睛」。所以叫做「目立」
如:
「白髪が―・つ」(白髮引人注目)
「背が高いので―・つ」(因為個子高引人注目)

目立‧つ (めだ‧つ)
[動詞][自動][五段]

引人注目

2007年11月17日

冬(ふゆ),冬天是最冷的季節了,冷的時候會怎樣呢?會冷的發抖呀。

冷的發抖,用日文來講,就是寒冷加上振動,也就是「振」+「冷」,日文發音叫:

振(るう)+冷(ひ)=ふゆ
取最前面跟最後面的發音來當做這個冬天的發音。(我們中文也會如此,如"這樣",很多人都唸"醬")


ふゆ【冬】(冬天)

秋(あき)這個季節呢,我們常說:秋高氣爽,就是用來說明這個季節給人的感覺。

既然是秋高氣爽,天空一定是一片空明幽靜的感覺,所以呢下面的字也都唸あき

空き、明き、開き

日文的あき發音連同「秋」這個字,只有六個,還有最後兩個是比較沒關聯的「飽き、厭き」,這兩個字都是厭煩了的感覺。

嗯…看來很難跟其它的あき聯想在一起哦?其實也不會啦,就是一直看秋天的天空,空空的、開明的那種感覺,看久了,唉,還真煩呀,不就是「飽き、厭き」了嗎?



あき【秋】(秋天)

2007年11月16日

夏(なつ)是四季中最熱的一個季節。就是熱熱熱…

怎麼記呢?其實我覺得只要是熱的感覺,後面都有つ。

如:
暑(あつ)
熱(ねつ)

又熱(ねつ)又暑(あつ),ね(ne)+あ(a)=na,所以就是夏(なつ)啦。


なつ【夏】(夏天)

2007年11月15日

春(はる)是四季裡面最美好的一個季節,代表著大地萬物都甦醒、發芽之意。
而在日文裡,所有代表這個意思的字,都唸はる。例如下面幾個字:

張る:往外伸張的動作,像植物的發芽、東西向四方伸展,都叫はる。

墾る:在新的土地上進行拔草整地的動作,讓土地一片乾淨的感覺,叫はる。

晴る、霽る:雲或霧散去,一片乾淨的那種感覺,也是はる。

腫る、脹る:身體的皮膚發炎,也是有東西從皮膚要長出來了。


所以只要有一片平平大大的向外伸展、發芽往外冒出的感覺,大概都是唸はる,而春天就是給人這種感覺,當然也唸做はる



はる【春】(春天)

2007年11月14日

蚊(か)是蚊子,要怎麼記呢?

其實か的發音是簡稱,是從日文「かむ」來的, 「かむ」漢字寫成「咬む、噛む、嚼む」,反正咬下去的那個動作的漢字,都發作か。

所以當有蚊子飛來要咬我們時,我們就說:「啊,那個咬む(かむ)又來了」。講話簡單一點時,就說,「か」來代表蚊子。




か 【蚊】蚊子

為替

「為替」現在是「外匯」的意思,但為何用「為替」實在另人猜不透呀!

其實かわせ的「為替」只是代替字,是「かわす」來的,「かわす」又是「かえる」加「る」合起來的。


「かえる」(替える)漢字就是「換」、「替」、「代」、「交」這些字,都是有「從這裡拿東西跟你換另一個東西」的意思。
「する」(為る)就是做的意思

合起來就是「替えることを行う」,就是「進行交換的動作」。

現在都用來當「外匯」這個專業用語的解釋了。




かわせ【為替】(外匯)
從以前為了解決距離遙遠而資金移動不便而用來代替的行為,一直到現在,如「外匯、匯款、匯票、匯兌」都用這個解釋。

2007年11月12日

皮肉

我常覺得日文其實蠻優美的,很少有罵人的話,連講人家比較難聽,或形容人家不好的話,其實也都是蠻好的詞轉過來的。


ひにく 【皮肉】
這是「諷刺」的意思,怎麼「皮肉」會跟「諷刺」有關呢?其實是佛教的一個故事。大意是菩提達摩要去世時,問了一下四位第子,誰能得到真傳,四人各講了他們的想法後,菩提分別給他們下評語,一個只得到「皮」、一個只得到「肉」,後面兩個分別得到「骨」跟「髓」(得到了心中的想法)。意思是說後面的兩個比較有真傳到。前面兩個只得「皮肉」,就是只有表面。

後來轉化為當講話表裡不一時,如講好話,可是內心卻是覺得人家不好,被人聽出來時,別人就會覺得你是在講「皮肉」,而不是講心中的真話(骨髓)。




ひにく 【皮肉】
(1)真的是指「皮」跟「肉」,就是指表面、身體。
(2)不明講對方的缺點或弱點,只是遠遠地、淡淡地說一些話來挖苦人家,就是「諷刺」啦。

舉例:「―を言う」(說的很諷刺)

多発

日文也有很多的單詞,剛好跟中文顛倒,其實意思是一樣的。

可能是他們的文法將句子簡化時就剛好跟我們相反。
也有可能是日本遣唐使來中國學時,不想學的太誇張,就故意把字前後倒一下,就比就沒有copy的感覺了吧?



たはつ 【多発】
(1)發生次數很多,日文講「数生すること」。
舉例:「事故が―する」(常發生事故)

つまらない跟退屈的差別

つまらない跟退屈,兩個都是無聊的意思,那麼差別倒底在哪呢?





つまらない 【詰まらない】
「つまらない」也有人講「つまらぬ」「つまらん」「つまんない」
是原來動詞「詰まる」來的。「詰まる」原意是一直去塞、給它塞到滿的意思。所以若一直塞,塞不滿的話,就會覺得空虛了,這就是「つまらない」的由來啦。


(1)無法滿足而覺得空虛。或心中不快樂時。
舉例:「話し相手がなくて―ない」(沒人聊天,好無聊)

(2)不好玩、不有趣時也可以用。
舉例:「―ない小説」(無聊的小說)

(3)毫無價值。
舉例:「―ないものですが、召し上がって下さい」(不是什麼高價的東西,請笑納)
舉例:「―ないうわさ」(無聊的謠言)





たいくつ 【退屈】
從「退屈」字意來看,退到角落,身體在一起,什麼事都不做,只能發呆的感覺,就是「退屈」。


(1)什麼時都沒做,呈現在閒的狀態。
舉例:「―な日々」(閒閒的一天)

(2)感到厭煩、無聊的事。
舉例:「―な講義」(無聊的講議)





差別在於,

【詰まらない】 比較偏向「有去做事,但無法滿足時使用。
【退屈】 則是感覺是連做都沒做,就是沒去做而空閒的味道

所以,感覺應該是,一部電影光看介紹就連看都不想看,可以說:「退屈な映画」,等真的看過了,真的覺得無聊,就可以講「つまらない」

2007年11月4日

日語的「檢舉」跟「逮補」的差別

在看日文的時候,看到一句,「誘拐犯が交通標識を無視し偶然にも検挙されたとのことです」。

看到的時候覺得很奇怪,誘拐犯因為無視交通標誌而在偶然的狀況被「檢舉」了?檢舉這件事怎麼可能是偶然發生的?後來查了一下,原來「検挙」在日文的意思是「逮捕」。

可是又覺得奇怪了,那為什麼不直接用「逮捕」就好了?日文也有「逮捕」這個字,且意思也是「逮捕」呀。

後來查了一下,原來還是有差別的:

「検挙」:捜査機関が当該刑事事件の行為者を明らかにし、証拠を集めるなどして、刑事事件として処分できるよう捜査をとげること。犯人と同定し、警察署に引致することにもいう。
「逮捕」:捜査機関または私人が、被疑者の身体の自由を拘束し、引き続き一定期間抑留すること。憲法上、現行犯以外は、裁判官の発する令状を必要とする。

還是很難懂對吧?這個解釋比較清楚:

「検挙」=事件を解決して犯人・犯罪事実を明らかにすること「逮捕」=法律の規定にしたがって犯人の身柄を強制的に拘束すること

結論就是,像闖紅燈這種,犯罪事實明確的,當場可以開單放人回去的,就是「検挙」,那種殺人放火的,要帶手拷回警局查明的,就用「逮捕」。

而且不只我不知道,很多日本人也不知道,還在日本的知識+這種地方發問。最後,我找到一篇好的文章,很明顯的可以看出這兩個字的差別,有空的人可以看這個每日新聞

PS:那翻譯時怎麼翻比較好,我找了好久,兩個都翻做「逮捕」,我個人覺得,「逮捕」就翻「逮捕」,「検挙」就翻「取締」吧?(有錯請大家幫忙指正呀,感謝)