日文是從唐朝時代的中文轉過去的,可是中文在唐朝過後,歷經五大朝代,幾百年的變化,現在的中文,已經不是當年的中文了。 而日文仍保留當年中文的意義,若能查覺出日語的語源,在學習日文的路上,日文單字應該會變的比較容易記吧? 所以自己記了一些好記好背的方式,也許記憶方法有點亂來,但好記就好啦。
荷物(にもつ)是「行李」的意思,怎麼「荷物」會是「行李」呢?好像完全不通耶?
其實不會,讓我們分開來看這兩個漢字。荷(に)是「負荷」的荷,物(もつ)就是「物品」的「物」,用来「負荷物品」的東西,當然就是行李啦。
舉例:「―を運ぶ」(搬運行李)
荷物(にもつ) [名詞]行李
沒有留言:
張貼留言