2007年11月12日

皮肉

我常覺得日文其實蠻優美的,很少有罵人的話,連講人家比較難聽,或形容人家不好的話,其實也都是蠻好的詞轉過來的。


ひにく 【皮肉】
這是「諷刺」的意思,怎麼「皮肉」會跟「諷刺」有關呢?其實是佛教的一個故事。大意是菩提達摩要去世時,問了一下四位第子,誰能得到真傳,四人各講了他們的想法後,菩提分別給他們下評語,一個只得到「皮」、一個只得到「肉」,後面兩個分別得到「骨」跟「髓」(得到了心中的想法)。意思是說後面的兩個比較有真傳到。前面兩個只得「皮肉」,就是只有表面。

後來轉化為當講話表裡不一時,如講好話,可是內心卻是覺得人家不好,被人聽出來時,別人就會覺得你是在講「皮肉」,而不是講心中的真話(骨髓)。




ひにく 【皮肉】
(1)真的是指「皮」跟「肉」,就是指表面、身體。
(2)不明講對方的缺點或弱點,只是遠遠地、淡淡地說一些話來挖苦人家,就是「諷刺」啦。

舉例:「―を言う」(說的很諷刺)

沒有留言:

張貼留言